何慧生 He Huisheng (19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
放言 |
Ich spreche mich aus |
| |
|
| |
|
| 天涯扰扰尽风尘, |
Bis ans Ende der Welt herrscht Tumult, alles ist Wind und Staub |
| 欲报君恩愧此身。 |
Ich möchte die Gunst des Kaisers vergelten und schäme mich für diesen Körper |
| 若使朝廷用巾帼, |
Würde der Kaiserhof sich auf Frauen verlassen |
| 高凉应有洗夫人。 |
Müsste eine Lady Xian in Gaoliang sein |
| 恨不沙场万里行, |
Ich bereue, nicht zehntausend Meilen zum Schlachtfeld gehen zu können |
| 岂辞马上请长缨。 |
Wie könnte ich auf dem Pferd nicht für mein Land kämpfen wollen |
| 笑他碌碌称男子, |
Ich lache über die Mittelmäßigen, die sich Männer nennen |
| 投笔何尝为圣明。 |
Wann haben sie sich schon für den Kaiser von ihren Pinseln getrennt |